Воскресенье, 19.05.2024
СВОИ Стерлитамак

Меню сайта
Мини-чат
Наш опрос
Какое направление деятельности Вы считаете приоритетным для общественной организации инвалидов?
Всего ответов: 21
Пожертвования
В помощь сайту
ЯндексЯндекс. ДеньгиХочу такую же кнопку
Главная » 2009 » Июнь » 23 » Трудности перевода
Трудности перевода
13:48
22.06.2009 

Анна Гончарова

Многие глухонемые казахстанцы не имеют доступа к телевизионной информации. Дело в том, что республиканских телеканалов, где есть переводчики жестового языка, - раз-два и обчелся. К тому же сурдоперевод предусмотрен в неудобное время, когда люди находятся на работе. Кроме того, тот перевод, который есть, не выдерживает никакой критики. А тем временем в стране около 100000 инвалидов по слуху.

- Очень многие люди жалуются: не могут понять, о чем толкует переводчик жестового языка, - говорит президент Казахстанской ассоциации переводчиков жестового языка Вера Ефименко. - Они говорят, что видят одну картинку на экране, а переводчик при этом говорит о другом. Он не может подобрать нужных слов, путает жесты - словом, никакой внятной информации глухонемой человек получить не может.

- А жалуются вам?

- И мне лично, и председателю правления Алматинского общества глухих. "О чем они говорят? - спрашивают инвалиды по слуху. - Мы ничего не понимаем!". Нужно следить, чтобы переводчики знали текст, который переводят, использовали не полтора слова, а постоянно расширяли свой словарный запас. Многие из них вообще начинают забывать, что работают не для собственного удовольствия, а для людей. А если глухонемому просто захочется посмотреть на кривляющуюся рожицу, он лучше в зоопарк сходит.

В данный момент в ассоциации состоят 15 переводчиков, но лишь один из них работает на телевидении. Существующий перевод, по словам Ефименко, больше похож на пародию. Но если грамотный глухонемой может хотя бы читать бегущую строку, то неграмотный не понимает практически ничего.

- В советское время было лучше, - сокрушается Вера Михайловна, - потому что переводчики шли от общества глухих, которое раз в несколько лет собирало переводчиков, проводило инструктаж и переаттестацию. Сейчас на телевидение идут все кому не лень. А перевод с казахского языка вообще хромает на обе ноги: "было", "есть", "будет", "банк", "может", "да", "нет" - вот и весь словарный запас.

По ее мнению, сведенное до минимума время транслирования с сурдопереводом вызвано дороговизной необходимого оборудования - для переводчика жестового языка нужна отдельная камера.

Однако председатель Республиканского общества глухих Тезекбай Исай имеет иную точку зрения на проблему.

- Государство помогает, - говорит он, - ежегодно на бюджетные средства обучаются 10-15 переводчиков в каждой области. Ни одна республика СНГ такого доброго дела не делает. Хотя могу согласиться, что грамотного перевода с казахского языка действительно мало. Мы просим правительство, чтобы нам дали один телеканал с сурдопереводом, и надеемся, что в скором времени это случится.

«Экспресс К»

Просмотров: 361 | Добавил: voistr | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа
Выберите язык
Выберите язык/Select language
Выбрать язык / Select language:
Ukranian
English
French
German
Japanese
Italian
Portuguese
Spanish
Danish
Chinese
Korean
Arabic
Czech
Estonian
Belarusian
Latvian
Greek
Finnish
Serbian
Bulgarian
Turkish
Поиск
МультиВход
Календарь
«  Июнь 2009  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
Архив записей
Анекдоты
Друзья сайта
  • скачать драйвер
  • Профессиональный Лицей №71
  • СпортАкадемия-ВРЗ
  • Косультант Плюс
  • Инвалиды Башкортостана
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    --
    Copyright MyCorp © 2024
    Сайт создан в системе uCoz